sábado, 14 de novembro de 2020

Ouvinte Jasna da Croácia- Programa Dançando a poesia- Apresentação Arthur Martins Filho

ARTHUR MARTINS FILHO slušam Vaš program Ples poezije koji je odličan. Bilo bi mi drago kada biste preveli moju poemu na portugalski. Pozdrav i blagoslov iz Hrvatske.

ARTHUR MARTINS FILHO Eu ouço o seu programa Dança da Poesia que é ótimo. Eu ficaria feliz se você traduzisse meu poema para o português. Saudações e bênçãos da Croácia
TIŠINA

Tišinom nazovi
moju slutnju
što ostavlja gorki okus
I osmijeh,
izgubljen
u danima beskrajne nade.
I zašuti pred suncem
užarene ljubavi.
Beskrajem nazovi
moju šutnju
što ostavlja strah od boli
učahurene u dnu srca.
I otvori sve što ne znam otvoriti
i oslobodi moje snove.
Život mi daj na dar
nasmijan.
@ JASNA GUGIĆ.
Artwork@UTHEAS ART
🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗
Silêncio- Tradução para o português- Brasil & Croácia 
Chame o silêncio 
Meu sofrimento 
O que deixa um sabor amargo 
E um sorriso, perdi um
Nos dias de esperança infinita 
E cala a boca antes do sol 
Do amor radiante 
Chame o infinito 
Meu silêncio 
O que deixa o medo da dor 
Aconchegados no fundo 
Do coração 
E abre tudo o que eu não 
Consiga abrir e liberte meus 
Sonhos do presente, sorrindo 
Jasna Gugic - País Croácia

O áudio da locução desta tradução está no facebook- Arthur Martins Filho 
São 14 de Novembro de 202O 

Nenhum comentário:

Postar um comentário