ARTHUR MARTINS FILHO slušam Vaš program Ples poezije koji je odličan. Bilo bi mi drago kada biste preveli moju poemu na portugalski. Pozdrav i blagoslov iz Hrvatske.
ARTHUR MARTINS FILHO Eu ouço o seu programa Dança da Poesia que é ótimo. Eu ficaria feliz se você traduzisse meu poema para o português. Saudações e bênçãos da Croácia
TIŠINA
Tišinom nazovi
moju slutnju
što ostavlja gorki okus
I osmijeh,
izgubljen
u danima beskrajne nade.
I zašuti pred suncem
užarene ljubavi.
Beskrajem nazovi
moju šutnju
što ostavlja strah od boli
učahurene u dnu srca.
I otvori sve što ne znam otvoriti
i oslobodi moje snove.
Život mi daj na dar
nasmijan.
@ JASNA GUGIĆ.
Artwork@UTHEAS ART
🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗
Silêncio- Tradução para o português- Brasil & Croácia
Chame o silêncio
Meu sofrimento
O que deixa um sabor amargo
E um sorriso, perdi um
Nos dias de esperança infinita
E cala a boca antes do sol
Do amor radiante
Chame o infinito
Meu silêncio
O que deixa o medo da dor
Aconchegados no fundo
Do coração
E abre tudo o que eu não
Consiga abrir e liberte meus
Sonhos do presente, sorrindo
Jasna Gugic - País Croácia
O áudio da locução desta tradução está no facebook- Arthur Martins Filho
Nenhum comentário:
Postar um comentário